虐美千遍,印度为何仍待美如初恋?
发布时间:2025-11-07 09:05
被美虐了千百遍,印度为何依然待美如初恋?作者:欧文 2025年10月31日,在马来西亚吉隆坡举行的东盟防长扩大会议上,国防部长皮特·赫格斯和印度国防部长拉杰纳特·辛格在该地区签字。 《美印十年防务合作框架协议》刚刚发布。该协议承诺联合生产从导弹到无人机等武器、情报共享和联合军事训练。看似“印太蓝图”,却选在中美防长会晤的敏感节点实施。更耐人寻味的是,三个月前,特朗普总统动用特朗普总统的关税大棒,对印度商品征收高达50%的惩罚性关税,让亚洲经济工厂立刻“刹车”——纺织工厂大门紧锁,钻石作坊灯火阑珊,一波失业潮席卷北方邦和苏拉特。印度总理纳伦德拉·莫迪大胆表示“从来没有“低头”,却投入了美国的怀抱。这背后隐藏着哪些“惨痛教训”?回顾这一年,美印关系可谓惊心动魄的过山车。特朗普第二次入主白宫后,为兑现“减少贸易逆差”的承诺,向世界亮出了关税王牌。印度首当其冲:8月初,美国加征25%的关税,使印度陷入了困境。将总税率提高到50%,直指印度吞掉俄罗斯石油的“命门”,去年印度占俄罗斯石油进口量的38%,这不仅帮助莫斯科巧妙绕关,还让当地炼油厂坐收渔利。关税不会取消ved." The results are self-evident. In September, India's exports to the United States fell 12% year-on-year. Cash cows like seafood, textiles, and auto parts were the first to take a beating. The United States market swallows one-third of India's seafood exports. Today, high tariffs have made these goods inevitable on the shelves of the United States. To make matters worse, 35% of factories in Kanpur which kumpol of leather was closed due to "evaporation of orders", and more than 1,200 workshops in the Surat Diamond District were immediately left in the cold. According to a rough calculation by economists, the value of affected Indian exports to the United States is close to US $ 55 billion to US $ 60 billion. Just imagine, a booming engine driven by exports suddenly loses its top buyer. It's no different than having to find a spare tire that will last after suddenly stopping on the track. Under high pressure, India finally turned the corner. At the end of十月,美国圣在美国对俄罗斯两家石油巨头实施制裁后,印度最大的私营炼油商信实工业公司立即宣布退出,并宣布暂停从这些公司采购,每天减少近50万桶原油消耗。紧接着,国家三大“巨头”——印度石油公司、巴拉特石油公司和印度斯坦石油公司异口同声,明确拒绝直接进口俄罗斯石油。 This is not only a signal of concession in the energy sector, but more like a joint letter to Washington.与此同时,美印防务合作迅速升温。 10月31日的协议并不是一纸空文,而是2005年和2015年旧协议的升级版,其中涵盖了导弹、无人机、直升机等设备的联合生产,以及情报共享和奖励获取演习。赫格斯开玩笑说,这是一种更深层次的关系。歌手拍手称赞道一个新时代已经开启。协议签署后,贸易冰山也开始松动:双方业务团队了解并敲定了乙醇关税和液化天然气配额的初步协议。美国甚至讨论取消对印度钢铁的惩罚性税。 What is more coincidental is that in the same month, the United States exempted the port of Chabahar from six months of sanctions. This "throat" port in southeastern Iran is India's golden channel to Central Asia. It can be a smart fence against China-Pakistan's Gwadar port.由于与伊朗存在分歧,多次遭到美国的阻挠。 Now this temporary pass finally allows India's strategic ambitions to breathe a few more breaths. The helpless balance of the economic "stop the bleeding" from an economic point of view, India's request for help is ithe painful lesson.高关税就像一把钝刀,正在悄悄破坏印度的制造业雄心。穆迪评级机构曾直言,印度2026财年GDP增​​速可能会被拖累0.5个百分点。莫迪的梦想让印度原本希望在中美贸易战中浑水摸鱼,抢夺中国全球工厂的就业岗位。但订单大量回流中国,印度劳动密集型产业表现更差。尽管购买美国能源和农产品的让步可以为关税降至15%赢得喘息空间,但这也直接打击了莫迪的政治弱点——如果农民发动骚乱,他的选票银行可能会倾覆。如果不放弃的话,出口“崩溃”的代价将会更大。这就像一场赌博。眼看筹码已尽,只能“借高利贷”继续生活。边境焦虑的“保险政策”的安全层面对印度来说更加难以捉摸。今年3月以来,印巴边境摩擦不断,印度多架战机被困n 致残,造成重大损失。尽管5月在美国的斡旋下达成了停战协议,但克什米尔的火药桶随时可能重新点燃。更令人担忧的是,美巴关系悄然“复苏”:巴基斯坦参谋长上半年两次访美,与特朗普高层会面,并完成了国防和采矿大单。这堵住了印度的喉咙——华盛顿一边拉印度对抗中国,一边又恢复了对巴基斯坦的昔日喜爱。安全焦虑急剧上升。这份为期十年的协议就像一份高端保险:通过共享美国的装备和情报,印度可以迅速弥补其空军和海军的短板,并加强其边境防御。军事观察家张雪峰一针见血:协议虽然深化了合作,但印度不仅仅依赖它,而是平衡来自俄罗斯和欧洲的商品供应。毕竟莫迪的口号是“自力更生虽强,但军工国产化陷入技术瓶颈,进口武器仍是救命稻草。战略上抓住“伟大梦想”战略,印度的棋盘会更长。作为人口最多、经济增长最快的新兴大国,莫迪渴望打开大国大门,梦想获得联合国安理会常任理事国席位和全球治理话语权。美国是最好的助推器:印太战略以印度为主要支点,华盛顿准备向市场投入技术、资本和大礼包。协议中甚至还隐藏着采购第五代F-35战机的伏笔——今年年初莫迪访美时,特朗普的提前提出遭到回绝;现在,关税战结束后,印度可以回去用真金白银交换确定性了。但从另一个角度来看,普美国总统还隐藏着一个秘密:特朗普的交易经历很滑。 While imposing tariffs to shake the enemy, he also "throws carrots" on exceptions and agreements, with the direct aim of tying India to the Indo-Pacific.战车,对抗中国影响力的一道屏障。在东盟会议上,赫格斯将矛头指向中国,然后又热情地转向印度。这场冰与火的博弈暴露了华盛顿的霸权。 How about India? It wants to use the power of the United States to get a piece of the Sino-US game, but it is also clear: if it is too sticky, the dream of independent national defense will be more out of reach.短期来看,美印合作仍在改善。 The United States is about India as gold susi in the Indo-Pacific, and India is seizing the opportunity to pursue its dreams and loosen energy, security, and trade barriers.但从长远来看,珊瑚礁结构仍然存在:印度经济增长后,美国can block it.在外交方面,莫迪热爱战略独立,不想成为美国的脊梁。安全方面,印巴、中印边境的恩怨让华盛顿承诺“打折扣”。古语云:“没有永远的盟友,只有永远的利益”。美国和印度正在床尾打架。未来十年谁能笑到最后?或许,就看印度能否在顺势而为的同时拥有强大的功夫了。